[ ]      [ ]

  
  
[ click here for album info & other purchase options ]
Artist:Garmarna [ more ]
Song:Euchari
Album:Vengeance [ info ]
Released:1996
Last Played:Jun 06, 2013 - 21:02
Avg. Rating:6.1  (Total Ratings: 583)
Your Rating:(Log in above to Rate)
Ratings Dist:
1 votes: 30 (5.1%)2 votes: 35 (6%)3 votes: 38 (6.5%)4 votes: 27 (4.6%)5 votes: 46 (7.9%)6 votes: 68 (12%)7 votes: 168 (29%)8 votes: 111 (19%)9 votes: 39 (6.7%)10 votes: 21 (3.6%)
Rate Song:

Share this song   |   Tweet this song
Artist Website  |  Artist Search  |  Lyrics Search
Wikipedia Entry  |  Artist Info (AMG)

113 comments for this song:spacerLog in above to post your comment

Droidac
(Blacklight District)
Posted: Apr 20, 2013 - 17:05 

 fredriley wrote:

I think the lack of imagination is at your end. Repetitive, sure, but how many songs do you hear in Swedish about medieval German abbesses? At least allow that the lyrics are imaginative, even if you don't like the sound.

 

Fredriley, where do I click to give your comment a "thumbs-up"?
maxmox
(Broome, Western Australia)
Posted: Apr 04, 2013 - 21:46 

 Easyrider wrote:
Repetitious and unimaginative.
 
Not so for me! Maybe the sound is of a somewhat 80s world groove. It works just fine....
fredriley
(Nottingham, UK)
Posted: Mar 04, 2013 - 10:14 

 Easyrider wrote:
Repetitious and unimaginative.
 
I think the lack of imagination is at your end. Repetitive, sure, but how many songs do you hear in Swedish about medieval German abbesses? At least allow that the lyrics are imaginative, even if you don't like the sound.
the_jake
(on the sideline)
Posted: Feb 01, 2013 - 02:35 

  wrote:


 
Is there an echo in here?
Easyrider
(Catania,Sicily,Italy)
Posted: Dec 16, 2012 - 03:45 

Repetitious and unimaginative.
Webfoot
(Eugene, Oregon)
Posted: Nov 30, 2012 - 09:36 

I thought my stream got caught in a repeating loop there, which has not happened in a long time.
ocooch
Posted: Sep 28, 2012 - 13:54 

Absolutely love, love, love this song! Removely moves me. Wish I could hear more like this on RP!
jbunniii
(San Jose, CA)
Posted: Aug 12, 2012 - 09:33 

The vocals are ill-advised. I downmarked it from 5 to 3.
shanygin
Posted: Jul 11, 2012 - 23:05 

shpongle like
ejankowski40
(Germany)
Posted: Jun 26, 2012 - 05:14 

Hmmmmm....??!!   {#Eek}
demenshea
(Foothills of the Sierra Nevada Range)
Posted: Jun 10, 2012 - 07:08 

Repetitive but interesting.  I like hearing world beat as long as it doesn't beat me up too badly, but early Sunday, could be a bit much.  I'd love a great classical piece at that time. 

The other comments were actually more entertaining than the song. {#Shifty} 
JanioV
Posted: May 25, 2012 - 08:41 

Every once in a while I come back to give you another chance and you immediately ruin it with this ululating crap. The four people who like it had better be giving you a lot of money. I love the wide-variety AAA content, but when you go world-music, especially for breakfast, you send me away for months at a time.
Blastcat900
(Neither here nor there)
Posted: Apr 07, 2012 - 18:12 

 iTuner wrote:
Ooo weee ooooweeee this song stinks.
 
 
but ooo wee oooooweeeee ooooh it stinks on so many levels.
iTuner
Posted: Jan 19, 2012 - 10:33 

Ooo weee ooooweeee this song stinks.
 
socalhol
(Seattle)
Posted: Jan 03, 2012 - 14:40 

 JWU42 wrote:
I was definitely hearing a Dolores O'Riordan vibe...

 1wolfy wrote:
I like this...sounds a bit like Dolores of the Cranberries in a foreign tongue.......in your head     in your head
 
Yeah, that's it - thanks — wondered why her voice was bothering me.....  have to give this a 2

kcar
Posted: Jan 03, 2012 - 14:37 

 1wolfy wrote:
I like this...sounds a bit like Dolores of the Cranberries in a foreign tongue.......in your head     in your head
 
sounds just like Dolores. Would I care at all about thisong if I could understand the words? Doubtful...
1wolfy
(Mission Viejo California)
Posted: Jul 29, 2011 - 17:01 

I like this...sounds a bit like Dolores of the Cranberries in a foreign tongue.......in your head     in your head
Frater_Kork
(Uppsala, Sweden)
Posted: Jul 14, 2011 - 03:53 

Slip needs some more reading.
Just like others have pointed out Hildegard is refering to the healing Balm, which is perfectly applicable in the historical context of the lyrics.
The expression "Balm for the soul" is the same in Swedish "Balsam för själen"
(or as "Balsam för öronen" if Romeotuma had been a swedish guy..)
Hint: http://sv.wikipedia.org/wiki/Balsam 
HazzeSwede
(Vinyl Land)
Posted: Jul 14, 2011 - 03:44 

We now return you to your usual 'it sucks/blows/rocks' comments ;)

{#Lol}..{#Arrowd}
fredriley
(Nottingham, UK)
Posted: Dec 21, 2010 - 10:12 

 slippery wrote:

I have never heard 'balsam' being used in the context you are implying in everyday language. The only possible except I could agree to is in some very old and antiquated literature. So I guess you theoretically could be correct when directly translating from english, but 'balsam' in swedish is de-facto seldom, if ever, used as anything else than referring to hair balm.
And as you pointed out, this is further confirmed by the reference to the scent of this mentioned 'balm'.

Ergo, utterly hideous lyrics.

 
(shrug) The more poetic translation posted by dggeek earlier looks pretty good to me, very sweet and evocative. Translation is a dark art as what works well in one language sounds stupid/dull in another. For example, the last time I visited Venice, many years ago, the vaporetto (water bus) stops had the sign, by a yellow stop line: "Non oltrepassare durante l'attesa", and below had an extremely literal English translation "No overtaking during the wait",  which is ludicrous and meaningless yet accurate. A good translator would have written "Don't cross the line whilst waiting (for the bus)".

The role of a translator, and her/his real skill, is to translate the meaning of the original words into the target language. I bow to your knowledge of Swedish, of which I know zip, but whilst 'balsam' might literally mean 'soap balm' in everyday Swedish it plainly does not mean that in the context of the song, and to translate it as such is to be over-literal.

Sorry, I've done a little translation and interpretation in my time, so felt I had to butt in with a comment.

That was a public information broadcast. We now return you to your usual 'it sucks/blows/rocks' comments ;)


ziggytrix
(Dallas, TX)
Posted: Dec 21, 2010 - 10:09 

 slippery wrote:

I have never heard 'balsam' being used in the context you are implying in everyday language. The only possible except I could agree to is in some very old and antiquated literature. So I guess you theoretically could be correct when directly translating from english, but 'balsam' in swedish is de-facto seldom, if ever, used as anything else than referring to hair balm.
And as you pointed out, this is further confirmed by the reference to the scent of this mentioned 'balm'.

Ergo, utterly hideous lyrics.

 
http://www.bible-history.com/isbe/B/BALM/

Are you are saying there is another word in Swedish for this?  Considering the Latin religious chant that threads through this song like vertebrae, this is almost certainly what the songwriter was getting at.


lwilkinson
(North Am-Home of the Last of the Rugged Individualists)
Posted: Dec 05, 2010 - 12:22 

 Baby_M wrote:

The lyrics could be Swedish income tax regulations for all I care—I just like how it sounds and I love her voice.

 
Hmmm ..... mystical Income Tax incantations ..... maybe Obama should pay attention  ... he could do his chants while playing golf.

{#Undecided}

cohifi
(Denver)
Posted: Nov 03, 2010 - 19:46 

I promise never to delete a song comment again!  This is good.  6
Baby_M
(a 100+-year old building in downtown Akron, Ohio)
Posted: Sep 17, 2010 - 07:07 

 slippery wrote:
"solens värme rör vi mig, som doften av balsam" =
"the suns warmth is touching me, like the scent of hair balm"
Wtf?

This has almong the most worthless lyrics ever written by any swede. No joke.
Bill, if you would understand what they are saying you wouldn't play it again - please spare me the pain!

/Slip'

 
 
The lyrics could be Swedish income tax regulations for all I care—I just like how it sounds and I love her voice.

Poacher
(Brighton, UK)
Posted: Sep 17, 2010 - 07:06 

 bobcat1963 wrote:
smörebröd was nooit mn favoriete eten, maar dit smaakt echt niet....
 

Dutch to English translation

smörebröd was never my favorite food, but it tastes really not


There - that makes perfect sense to me. . . I think. 

bobcat1963
(the netherlands)
Posted: Mar 26, 2010 - 04:11 

smörebröd was nooit mn favoriete eten, maar dit smaakt echt niet....
kaybee
(Lost in the Wilds of Toronto)
Posted: Mar 10, 2010 - 14:48 

 osbyec wrote:
That opening line, "O Euchari In leta via" is part of a chant written by the nun Hildegard von Bingen over 800 years ago.   I've got a cd of her chants remixed with modern and world music.  It's superb - I had a second grade class that was completely obsessed with her and would say every class, "Put on Hildegard!"

 
Could you tell me the name of that CD!  I heard a choral program of von Bingen's music one night on our national publicly owned radio station years ago and have tried to find it ever since without success!  I wonder if your CD is the same thing.  Oh and thanks, "slippery" for your info below!


osbyec
Posted: Feb 22, 2010 - 14:30 

That opening line, "O Euchari In leta via" is part of a chant written by the nun Hildegard von Bingen over 800 years ago.   I've got a cd of her chants remixed with modern and world music.  It's superb - I had a second grade class that was completely obsessed with her and would say every class, "Put on Hildegard!"

slippery
(Cold north on the other side of the puddle)
Posted: Jan 26, 2010 - 04:48 

 kaybee wrote:
Thanks dggeek for the great translation.  It makes me appreciate this piece even more.  Does anyone (a_genuine_find?) know what language the original is?  Old High German? Middle German?  It looks like a cross between Latin and some Teutonic language.
 
I'm not sure of what you mean by "original", but the language spoken in this version played here on RP is nothing more than plain everyday swedish. If you are searching for a bit more poetical and older swedish I recommend looking after Lars Winnerbäck, foremost his old stuff but actually all the way up to his Daugava -album. Also Lisa Ekdahl make use of seldomly used and somewhat vanished swedish in here newer albums. If you like those two, Tomas Andersson Wij could be a way to go in the swedish jungle, foremost his older stuff.
slippery
(Cold north on the other side of the puddle)
Posted: Jan 26, 2010 - 04:23 

 Shamsiel wrote:
Woah, easy there. Hair balm? If we are translating, lets do it correctly... Balsam means just balm, and it could in this context mean for example "balm for the soul" as an abstract idea of somethng soothing, and not neccesarily hair balm (hårbalsam). Agreed? Alltho, the scent of balm implies my version is not correct, but that was just an example to show that it doesnt have to specify hair balm.

 
slippery wrote:
"solens värme rör vi mig, som doften av balsam" =
"the suns warmth is touching me, like the scent of hair balm"
Wtf?

This has almong the most worthless lyrics ever written by any swede. No joke.
Bill, if you would understand what they are saying you wouldn't play it again - please spare me the pain!

/Slip'

 
 
 
I have never heard 'balsam' being used in the context you are implying in everyday language. The only possible except I could agree to is in some very old and antiquated literature. So I guess you theoretically could be correct when directly translating from english, but 'balsam' in swedish is de-facto seldom, if ever, used as anything else than referring to hair balm.
And as you pointed out, this is further confirmed by the reference to the scent of this mentioned 'balm'.

Ergo, utterly hideous lyrics.

Page: 1, 2, 3, 4  Next